翻译公司软件需要哪些工具进行本地化

本地化翻译针对的内容包括界面、帮助文件、手册等,其中不仅包括简单的翻译内容,还经常需要转换文件格式类型。我们凭借多年的丰富经验和优秀的软件本地化人才,为客户量身打造适合其需求的整套软件本地化解决方案,确保客户软件适应特定的目标市场。我们的软件本地化服务项目包括:软件产品用户界面、在线帮助和相关文档的翻译软件工程:编译、调整界面对话框、调整格式等...

软件本地化是指调整软件产品的功能、用户界面(UI)、在线帮助和文档等,以适应目标市场的特定文化习惯和文化偏好。本地化翻译的目标内容包括界面、帮助文件、手册等,不仅包括简单的翻译内容,还经常需要转换文件格式类型。因此,要想翻译准确,就需要具备IT背景知识,了解产品的使用功能。

如果您想将软件产品打入亚洲市场,瑞科上海翻译公司可以协助您完成产品的完全本地化。我们在本地化领域拥有丰富的实践经验。迄今为止,我们参与的本地化项目包括,、戴尔、惠普、夸克、ATI、Sun、、、、、、DSI等。

翻译是本地化过程中的一个重要环节,其质量决定了一个本地化项目的成败。除了依靠译员自身的专业知识外文档翻译软件adobe,翻译质量的保障必须通过有效的流程进行监控,确保翻译准确、清晰、符合当地市场。语言和文化习惯。

翻译人员收到翻译任务后,将拿到项目经理准备的预处理文件和所有翻译指导材料。后者包括:(1),对项目的特殊描述,如注明“这是网页内容,请按照公司现有网站中的产品和术语名称”等;(2)、相关参考资料,如客户专用词汇表、风格指南、参考网站等,有时还包括源格式文件(如 HTML、PDF);如果之前已进行相关本地化,客户和项目经理将还提供处理过的TM文件,可以大大提高翻译速度;(3)文档翻译软件adobe,指定软件(如Word、Excel等),或客户指定的专业翻译软件(如, , RED, TM/2 等)以及相应的设置或安装方法。在开始之前,翻译人员应首先设置和安装工具,阅读项目描述和客户的特殊风格指南,必要时适当浏览客户的网站,确保一切都清楚,然后再开始翻译。

软件本地化工具

翻译工具

的 /Excel/

S- 代表 RC-

图形图像编辑软件

土坯

Corel 画笔

油漆店专业版

编译软件

HCW 机器人帮助

HHW S-

HTML 质量检查

桌面排版 (DTP)

夸克

+ SGML 页面制作工具

土坯3B2

史诗女士

其他工具软件

电子文档

字体

汉仪字体

字体

凭借多年丰富的经验和优秀的软件本地化人才,我们为客户量身定制了一整套适合客户需求的软件本地化解决方案,确保客户软件适应特定的目标市场。我们的 软件 本地化服务包括:

软件产品用户界面、在线帮助和相关文档的翻译

软件工程:编译、调整界面对话框、调整格式等。

软件测试:UI测试与修改、软件整体功能测试、兼容性测试、可用性测试等。

相关文章

发表评论